© 削除秩序
Powered by LOFTER

【瞎翻译歌词】浮游的黄昏


原曲地址 英文字幕版地址

============================================

浮遊する夕方

词、曲:ファーブルP

歌:初音ミク

英文翻译:Hazuki no Yume

中文翻译:nwhr


现在

沉浮不定的

感情的去向

像棉花孢子一样

被风吹拂着

 

仍然

打算出去的

人们的影子伸长着

下沉的夕阳

正在模糊着天空

只是

回顾着

记忆

试图寻找生命的意义

但无法找到

 

(漂浮着)无论到哪里都

(漂浮着)会被抛弃

(漂浮着)独自一人的我

飞了起来

 

在飘忽不定的这条街道的上空

轻轻地飘浮的我最重要的

念想也好 希望也好

飞散破灭 回归于零

即使摇摇晃晃地 也无法停下

连目的地都没有 不安地不安定地

已经不行了 这颗心已经快被粉碎

 

好想见你啊

 

现在渴望的是

明确的落地点

在天空被黑暗吞噬之前

坠落下去

 

(哭泣着)就算遇到了谁

(哭泣着)也是孑然一身

(哭泣着)察觉到这点的我

死去了

 

在飘忽不定的这条街道的上空

轻轻地飘浮的我的灵魂

已经不行了啊 脑浆和心脏都

飞散消逝 回归于零

就像翩翩飘舞的花瓣一样

飞舞着 飞舞着 任由着风儿

在这世界上已经没有任何后悔了

 

现在就去哟 现在就去哟

你所在的地方

在闪闪发光的星星的彼岸

怀抱的不安也全部都

飞散破灭 回归于零

在飘忽不定的这条街道的上空

轻轻地飘浮的我的灵魂

变得黏糊糊的 像半熟的蛋一样

飞散破灭 化作了星星

 

见到你了呢


============================================

个人很喜欢但是很冷门的一首歌。一直很在意歌词但并不怎么懂日语,直到发现了一个英文翻译版的视频,于是趁着放假前比较闲,结合英翻和机翻尝试翻译了一下,可能有不准的地方,文笔也不怎么好……

但是希望这首歌可以被更多人听到吧。真的非常惊艳,曲风交织着轻柔的童话风和激烈的电音,梦幻、伤感与诡异恰到好处地融合。(可能喜欢kikuo的人会很容易接受这种风格,但是这首歌比起kikuo的大多作品……应该算是非常清新了)


评论
热度 ( 3 )
TOP